8 séries qui ont un titre très différent en version française

8 séries qui ont un titre très différent en version française

Partage
Lien copié !

La traduction française d’un titre de série peut parfois lui faire perdre tout son sens… La preuve avec ces 8 programmes, qui ont complètement changé d’intitulé entre la VO et la VF.

[Mise à jour : cet article est sorti en juillet 2019. Il a été mis à jour en juillet 2024]

Fières de leur succès de notre côté de l’Atlantique, les séries étrangères sont partout sur nos écrans. Si leurs personnages ont, la plupart du temps, les mêmes prénoms et surnoms peut importe le pays, pour ce qui est de leur titre c’est une toute autre histoire. En témoignent les 8 séries ci-dessous, dont le titre en VF est parfois très éloigné de la version originale.

La série Les Frères Scott vs One Tree Hill

Les frères Scott, lucas et nathan en compagnie de peyton
© The CW

En version originale, le teen show Les Frères Scott s’intitule One Tree Hill, en référence à Tree Hill, la ville fictive dans laquelle évoluent nos héros. Quant à lui, le titre français perd tout son sens dès la fin de la saison 6, marquée par le départ de Lucas (l’un des frères Scott).

La Fête à la Maison vs Full House

Une partie des personnages principaux de la sitcom culte La Fete à la Maison
© ABC

En anglais, « full house » signifie « maison pleine ». La sitcom familiale se fait appeler La Fête à la Maison chez nous. Pas tout à fait pareil donc, même si l’intention y est, et on reste si une signification assez proche.

Notre Belle Famille vs Step by Step

Carol et Frank, les parents de la série Notre Belle Famille
© ABC

Notre Belle Famille fait partie de ces titres de séries cultes qui ont marqué les sériephiles… et pourtant, on est loin du titre original. La sitcom s’intitule Step by Step, que l’on peut traduire littéralement par « étape par étape ». Néanmoins, step est aussi utilisé dans les expressions belle-mère et beau-père en anglais (step-mother, step-father) deux rôles au coeur de la série culte.

La série Newport Beach vs The OC

Summer, Seth, Marissa et Ryan, ls héros de la série Newport Beach
© Warner Bros

En version originale, The OC signifie Orange County, soit le comté d’Orange où se déroule la série. En France, pour ne pas trop s’emmêler les pinceaux, la teen série a été renommée Newport Beach, aka la ville où habitent nos personnages. Un tout petit changement…

Le Monde de Riley vs Girl Meets World

La fille de Cory et Topanga dans Le Monde de Riley
© Disney Channel

Le cas Girl Meets World est un peu différent pour la simple et bonne raison qu’il s’agit d’un spin-off de la série Boy Meets World, traduite en français sous le nom Incorrigible Cory. Centrée sur Riley, la fille de Cory, Le Monde de Riley aurait peut-être pu s’appeler Incorrigible Riley, non ? Cela aurait été une belle référence à la série originale.

Un, Dos, Tres vs Un Paso Adelante

Les élèves de l'école de Carmen Arranz en plein cours de danse dans Un, Dos, Tres
© Antena 3

La série espagnole la plus populaire de France s’intitule à l’origine Un Paso Adelante, ce qui signifie « un pas en avant », en référence aux pas de danse de Lola (Beatriz Luengo), Pedro (Pablo Puyol) et des autres élèves de la célèbre école de Carmen Arranz. En français, le show a été renommé Un, Dos, Tres. Plus catchy et surtout plus compréhensible pour les français.

La série Mon Oncle Charlie vs Two and a Half Men

Charlie Sheen dans la sitcom Mon Oncle Charlie
© CBS

Là encore, le départ brutal de l’acteur principal (Charlie Sheen a été viré après la saison 8) fait du tort à la version française de la série Two and a Half Men. Son titre original signifie « deux hommes et demi » et inclut Charlie, Alan et le jeune Jake. Alors que son titre français fait seulement allusion à Charlie, remplacé par Walden (Ashton Kutcher) dès la saison 9… On imagine que c’était un petit trop tard pour changer d’avis ?

La Diva du Divan vs Necessary Roughness

Image promotionnelle de la série la diva du divan
© USA Network

Voilà un changement de titre pour le moins radical… mais nécessaire ? Diffusée de 2011 à 2013 sur la chaîne câblée américaine USA Network, la série Necessary Roughness s’intéresse à une psychologue de Long Island, fraîchement divorcée, qui intervient auprès d’une équipe de foot professionnelle afin de boucler ses fins de mois. « Necessary roughness » se traduit par « une rudesse nécessaire », un titre qui ne fait pas franchement rêver en français. On comprend un peu mieux pourquoi les traducteurs ont changer ça en La Diva du Divan, en référence à la profession de l’héroïne.

Eliott Azoulai

Eliott Azoulai

Journaliste

Suivez nous !

Lire aussi 👀