Top 10 des meilleures punchlines de Lucifer Morningstar

Top 10 des meilleures punchlines de Lucifer Morningstar

Partage
Lien copié !

Lucifer Morningstar, c'est le king de la punchline ! Voici un best-of de ses meilleures répliques dans la série.

1. « Hello mean girl. Did you know there is a special section of hell reserved for bullies so, have fun. »

Traduction : « Bonjour, méchante fille. Savais-tu qu’il existe un endroit en enfer réservé aux brutes… Amuse-toi bien. »

Quand Lucifer remet à sa place une fille qui se moque de Trixie à l’école, on aime. On adore. On surkiffe.

2. « You’re like a four leaf clover and a unicorn made a baby »

Traduction : « Vous êtes comme le rejeton d’un trèfle à quatre feuilles et d’une licorne »

Le jour où Lucifer tombe sur un sportif célèbre et puceau à Hollywood, il y va de sa petite punchline… et on peut dire qu’il était inspiré.

3. « I mean children, hideous little creatures, terrible, taxing burdens. »

Traduction : « Les enfants, ces affreuses petites créatures, ces horribles charges fiscales. »

Lucifer déteste les enfants, au moins c’est clair… jusqu’à l’arrivée de Trixie dans sa vie ?!

4. « Let me just check my calendar. Here it is : the 7th of ‘never’ through to the 15th of ‘ain’t gonna happen’. How’s that sound ? »

Traduction : « Laissez-moi vérifier mon agenda. Pourquoi pas entre le 7 de ‘jamais’ et le 15 de ‘ça n’arrivera pas’. Ça vous va ? »

Qui n’a jamais eu envie de répondre ça ?

5. « I mean, seriously, Detective, your music queue alone is enough to disqualify you from this case. »

Traduction : « Non mais sérieusement, Détective, votre playlist musicale suffit à vous disqualifier de l’enquête. »

Aïe.

6. « Doctor, this is my mom in a disturbingly hot body. »

Traduction : « Docteur, voici ma mère dans un corps étrangement attirant. »

Quand Lucifer présente sa mère, jouée par Tricia Helfer, à sa psy, c’est awkward !

7. « 60 seconds ? I’ve had orgasms that last longer. »

Traduction : « 60 secondes ? J’ai des orgasmes qui ont duré plus longtemps que ça. »

Lucifer n’a pas de filtre, et c’est comme ça qu’on l’aime.

8. « Don’t worry, Maze always turns up eventually. She’s like a bad penny… in tight leather pants. »

Traduction : « Ne t’inquiète pas, Maze finit toujours par revenir. Elle est comme une mauvaise herbe… dans un pantalon en cuir moulant. »

Le pire, c’est que c’est vrai !

9. « So help me Dad. »

Traduction : « Que Papa me vienne en aide. »

Dieu = Papa.

10. « A devil emoji ? That’s it. I’m speaking to a copyright lawyer today. »

Traduction : « Un émoji diable ? Ça suffit. J’appelle un avocat spécialisé dans les droits d’auteur. »

Faut comprendre aussi.

Eliott Azoulai

Eliott Azoulai

Journaliste

Passionné par les séries depuis ma plus tendre enfance, je voue un culte à Desperate Housewives, Ugly Betty et Dynastie. Je suis également très friand de comédies françaises, comme Nos Jours Heureux et Le Dîner de Cons, de musique pop et de tout ce qui touche de près ou de loin à la Star Academy.

Suivez nous !