Squid Game : ce détail en langue coréenne qui va vous briser le coeur
Publié le Par Amandine Rouhaud
Si vous n’avez pas encore compris l’importance de regarder une série en langue originale, ce détail linguistique important dans Squid Game va vous faire voir les choses sous un tout nouveau jour et, accessoirement vous briser encore plus le coeur.
Si vous regardez vos séries en version française, ce détail linguistique dans Squid Game pourrait bien vous faire changer d’avis. Et si on imagine bien qu’une bonne partie de ceux qui ont regardé la série de Netflix ne parle pas coréen, il y a fort à parier que beaucoup de gens sont passés à côté de ce détail crève-coeur.
C’est notamment sur Reddit qu’un utilisateur de la plateforme d’origine coréenne à noté une petite spécificité de langage effacée par les différentes traductions qui rend la scène entre Ali et Sang-woo, dans l’épisode des billes (le 6) encore plus déchirante.
Quand il y a un joli pécule d’argent en jeu, les traîtrises se font de sang froid. Ça, les participants de Squid Game s’en sont bien aperçus. Alors qu’ils sont 456 (-1 hihi) à se battre pour remporter les 45,6 milliards de Wons, les participants se tirent (littéralement) dans les pattes pour être vainqueur, quitte à trahir les nouvelles alliances qu’ils ont tissé.
Et si les jeux de Squid Game sont tous aussi horribles les uns que les autres, il y en a un qui, vraiment, fait mal au coeur : celui des billes. Alors que les héros s’associent par paire, ils apprennent aussi qu’ils vont devoir jouer l’un contre l’autre et donc, qu’un des deux va perdre la vie au profit de l’autre. Ali et Sang-woo font naturellement équipe ensemble. En version française et anglais, la marque de respect avec laquelle Ali s’adresse à Sang-woo est passée sous silence depuis le début.
Un changement de linguistique discret mais lourd de sens dans Squid Game
En langue coréenne, les mots ne s’emploient pas de la même manière suivant à qui ils sont adressés. Et, au fur et à mesure que l’on devient plus proche de la personne les verbes s’utilisent différemment, véritables témoins d’une distance sociale qui s’efface. Dans Squid Game, Ali s’adresse à Sang-woo en l’appelant « Sajangnim », un équivalent de « boss » ou encore « directeur », impliquant que Sang-woo est supérieur à lui. Sang-woo lui demande alors de cesser et Ali l’appelle désormais par son prénom. C’est ce que montrent les sous-titres, en réalité en coréen Ali s’adresse à Sang-woo en l’appelant « Hyung », qui pourrait se traduire par « grand frère », une marque indéniable de son respect et de sa gratitude envers lui.
Alors que le poids des mots est très fort en linguistique coréenne, un « Hyung » marque une attache profonde et un respect que l’autre ne doit pas bafouer. Pourtant, lors du jeu des billes, Sang-woo n’hésite pas à trahir Ali en remplaçant son petit sac de billes par des cailloux. Il trahit alors de sang-froid celui qui, quelques scènes plus tôt, lui montrait un respect sans faille…
« Hyung » compte d’ailleurs parmi les derniers mots prononcés par Ali juste avant de mourir. Une subtilité de langue que nous aurions aimé pouvoir comprendre bien plus tôt. On part prendre des cours de coréen ?
Amandine Rouhaud
Journaliste