Ma Sorcière Bien-Aimée : pourquoi Darrin (Jean-Pierre) et d’autres noms de persos ont été changés en VF ?

Ma Sorcière Bien-Aimée : pourquoi Darrin (Jean-Pierre) et d’autres noms de persos ont été changés en VF ?

Partage
Lien copié !

Si vous vous amusez à regarder Ma Sorcière Bien-Aimée en version originale, vous seriez surpris de voir que Jean-Pierre s’appelle Darrin, et que le nom d’autres personnages ont été changés.

Pour les fans français de Ma Sorcière Bien-Aimée, le couple de la série est composé de Samantha et Jean-Pierre. Mais ce dernier porte un nom complètement différent en version originale : Darrin. Un changement conséquent qui a une explication logique lorsque l’on sait que c’est une série des années 60.

Des prénoms différents pour plusieurs personnages de Ma Sorcière Bien-Aimée

Il y a beaucoup de choses à raconter sur le personnage de Jean-Pierre. En plus d’avoir connu deux acteurs pour le jouer dans Ma Sorcière Bien-Aimée, ce personnage porte deux noms différents dans la version américaine et française.  La raison est simple, dans les années 60 les Français n’étaient pas familiers aux prénoms américains comme Darrin. Ils étaient donc changés par des prénoms plus communs dans l’Hexagone, c’est pour cette raison qu’il s’appelle Jean-Pierre.

C’est aussi le cas des voisins Abner et Gladys Kravitz, joués par George Tobias et Sandra Gould, qui sont devenus Albert et Charlotte Kravitz en France. De même pour le nom de Tabitha qui est Tabatha. A ce sujet, l‘actrice qui incarnait ce personnage a aujourd’hui beaucoup changé ! Nous ne sommes d’ailleurs pas le seul pays à avoir effectué un tel changement. Au Brésil par exemple, Darrin a été changé par le prénom James.

Alexis Savona

Alexis Savona

Rédacteur en chef adjoint

Tags

Suivez nous !

Lire aussi 👀