Les Sorciers de Waverly Place : top 10 des punchlines signées Alex Russo
Publié le Mise à jour le Par Eliott Azoulai
Pour les 10 ans de la série Les Sorciers de Waverly Place, petit best of des punchlines du personnage interprété par Selena Gomez.
C’est le 12 octobre 2007 qu’a été diffusé le tout premier épisode de la série Les Sorciers de Waverly Place sur Disney Channel aux États-Unis, révélant ainsi l’actrice-chanteuse Selena Gomez au monde entier. Son personnage d’Alex Russo a marqué toute une génération de téléspectateurs, grâce à son franc-parler légendaire, sa cool attitude à toute épreuve ou encore ses looks branchés. À l’occasion du 10ème anniversaire de la série, focus sur 10 punchlines mémorables signées (sassy queen) Alex Russo.
« It’s not my fault, you’ve dated a bunch of losers until you met me »
Traduction : « Ce n’est pas de ma faute si tu es sorti avec un paquet de losers avant de me rencontrer ». Au moins, c’est clair.
« There’s always an evil queen, sometimes she’s the head cheerleader, sometimes she’s the fairytale stepmother and sometimes she’s your sister »
Traduction : « Il y a toujours une reine maléfique. Parfois c’est la chef des cheerleaders, parfois c’est la belle-mère des contes de fées et parfois c’est ta soeur ». Traduction : Son grand frère Justin Russo en a bavé.
« I find it hard to believe that you think I’d find that hard to believe »
Quand Justin avoue à Alex, « Okay, je sais que ça va être difficile à croire, mais je n’ai jamais embrassé une fille », la jeune femme lui répond franchement : « Ce que je trouve difficile à croire, c’est que tu crois que je trouve ça difficile à croire ».
« They teach you that the truth is good. And then, when you say the truth everybody gets offended ! »
Traduction : « Ils t’apprennent que la vérité est importante. Et après, quand tu dis la vérité, tout le monde s’offusque ! ».
« It’s called sarcasm. Look it up »
Traduction : « Ça s’appelle le sarcasme. Renseigne toi ». La reine du sarcasme, c’est elle !
« Once he sees how messed up all of you are, he’ll realize what a miracle I am ! »
Traduction : « Quand il verra à quel point vous êtes tous dérangés, il se rendra compte que je suis un vrai miracle ! ». Aïe !
« You know, if you wanna be good parents, you could start by taking us to a real doctor »
Traduction : « Vous savez, si vous voulez être de bons parents, vous pourriez commencer par nous amener voir un vrai docteur ». Eh oui, les parents Russo ont pris cher avec Alex !
« Magic is a waste with you »
Quand Alex et Justin font la connaissance d’un sorcier dont les « parents le laissent utiliser la magie quand il veut », ils veulent la même chose… mais pas pour les mêmes raisons. « Je pourrais lire dans le noir » se réjouit Justin. « La magie, c’est du gâchis avec toi » lui répond Alex.
« Yeah, I know. This is the ugly side of being irresistible »
Traduction : « Ouais, je sais. C’est l’inconvénient quand on est irrésistible ».
Le mot de la fin ? « I should be the queen of everything »
Traduction : « Je devrais être la reine de tout ». Chers fans des Sorciers de Waverly Place, vous validez ?
Eliott Azoulai
Journaliste