Buffy, Dawson : ces dialogues de séries qui ont été censurés en version française
Publié le Par Eliott Azoulai
Il arrive parfois que les traducteurs de séries changent totalement les dialogues des personnages quand ceux-ci leur semblent inappropriés. De Dawson à Supernatural, en passant par Dynastie (l’originale), voici 5 exemples très marquants, parfois carrément choquants.
Mise à jour : cet article « Buffy, Dawson : ces dialogues de séries qui ont été censurés en version française » est sorti sur Serieously le 17 avril 2019.
Jeu de mots à caractère sexuel, médecin aux méthodes peu orthodoxes ou même coming-out (à une époque où l’homosexualité était considérée comme une maladie mentale), retour sur 5 dialogues de séries qui ont été censurés en version française.
Dawson (saison 1, épisode 1)
Dans le pilote de la série culte des années 90 Dawson, Joey demande à son meilleur ami Dawson à quelle fréquence il se masturbe. Heure de grande écoute oblige, qui plus est sur une chaîne de télévision nationale, le terme « masturbation » n’est jamais prononcé et le dialogue est rempli de sous-entendus. Les scénaristes s’en donnent à coeur joie au niveau de la métaphore, et voici ce que ça donne en version originale :
-
How often do you walk your dog, huh ?
-
What ?
-
You know what I mean. What time of day ? How many times a week ?
(…)
-
Usually in the morning with Katie Couric !
En France, Dawson était diffusée en fin d’après-midi sur TF1, et on ne pouvait imaginer des ados parler librement de masturbation à un tel horaire. Les dialogues ont donc été censurés et le propos entièrement modifié, et ça en devient légèrement ridicule :
-
Tu m’aimerais bien les cheveux éclaircis ?
-
Quoi ?
-
Tu as très bien compris, la même couleur que Jen, ça te plairait ?
(…)
-
Tu sais je t’aimerais toujours, même avec les cheveux rouges !
Dr House (saison 1, épisode 5)
Le roi du politiquement incorrect en matière de médecins de séries, c’est clairement Docteur House ! Celui qui a fait les soirées à succès de TF1 dans les années 2000 n’a pas échappé à la censure lui aussi. Dans cette scène de la première saison, le personnage joué par Hugh Laurie prescrit des cigarettes à son patient qui souffre de problèmes intestinaux. Voici le dialogue en VO :
-
Cogaritis ?
-
Cigarettes ? One twice a day. No more, no less. Studies have shown that cigarette smoking is one of the most effective ways to control inflammatory bowel. Plus it’s been well-established that you’ll look 30% cooler.
-
Are you kidding me ?
-
About the looking cooler ? Yeah. The rest is true.
-
Isn’t it addictive and dangerous ?
-
Pretty much all the drug I prescribe are addictive and dangerous. The only difference with this one is it’s completely legal.
Et voici comment le texte de Dr House a été traduit en VF :
-
Du riz com… ?
-
Riz complet. Un bol matin et soir, deux par jour, pas plus. Des études ont prouvé que le riz complet est l’un des moyens les plus efficaces de lutter contre les problèmes intestinaux. C’est comme les carottes, ça rend les fesses roses.
-
Vous vous fichez de moi?
-
Pour le côté rose oui, pour le reste non.
-
Vous êtes sûr que je vais pas tomber accro ?
-
Pratiquement toutes les drogues que je prescris présentent ce genre de dangers, la seule différence c’est que celle-ci est totalement légale.
C’est bien connu, le riz complet est l’équivalent français d’une cigarette et il y a un taux élevé d’addiction (lol) !
Supernatural (saison 1, épisode 2)
Sam et Dean Winchester ont eux aussi connu les méfaits de la traduction française, et c’est l’une de leurs expressions fétiches « son of a b**** » qui en a notamment souffert. Dans ce dialogue extrait de l’épisode 2 de la saison 1, elle a carrément été zappée en VF, au grand dam des fans…
En VO :
-
How do you do it ? How does Dad do it ?
-
Well, for one, them. I mean, I figure our family’s so screwed to hell ; maybe we can help some others. Makes things a little bit more bearable. I’ll tell you what else helps : killing as many evil sons of bitches as I possibly can.
En VF :
-
Comment est-ce que tu fais ? Comment est-ce que papa fait ?
-
On traverse un drame. Notre famille a malheureusement été désunie et faisons en sorte que ça n’arrive pas à d’autres. Ça rend les choses un peu plus supportables.
Dynastie 1981 (saison 2, épisode 21)
Dans la série originale Dynastie, diffusée de 1981 à 1989 aux États-Unis, Steven Carrington fait son coming-out lors d’une confrontation familiale avec son père Blake, sa mère Alexis ou encore sa soeur Fallon. À cette époque, le fait de mettre en scène un personnage ouvertement homosexuel était presque révolutionnaire. Malheureusement, cette scène de coming-out a pris une toute autre tournure en version française…
En VO :
-
I wanted you to be a man.
-
I am a man, just not your kind. You know I’m finally facing up to something here. I tried to live a lie, to please you. Not anymore. From now on, I’m gonna live my life my way. I’m a homosexual, dad. I’m gay. And I want you to face it and say it. Say it, « Steven is gay ».
Dans la traduction française de Dynastie, l’homosexualité de Steven est tristement présentée comme une maladie. Rappelons qu’il a fallu attendre 1992 pour que la France ne considère plus l’homosexualité comme une pathologie psychiatrique, soit 19 ans après les États-Unis. Voici à quoi ressemble le dialogue entre Blake et Steven Carrington en VF :
-
Il faut que tu sois un homme, un vrai.
-
Je suis un homme, mais pas dans ton genre. Finalement je n’ai plus supporté la vie que je menais ici. Cette vie n’était pas la mienne, tu me l’imposais. C’est terminé. À partir de maintenant, je vais vivre à ma guise. Je ne suis pas comme vous tous, papa. Il faut me croire et accepter la vérité. Allez, dites ce que vous pensez. Allez, dites le, « Steven est malade ».
Buffy contre les vampires (saison 6, épisode 7)
Les puristes de Buffy contre les vampires ne peuvent imaginer voir l’épisode musical de la série autrement qu’en version originale. Mais au début des années 2000, il n’y avait pas vraiment d’autre option que de le regarder en version française (coucou la génération trilogie du samedi). Les chansons ont toutes été traduites en français, ainsi « Under Your Spell » est devenue « Ton envoûtement ». Cette ballade, interprétée par Tara, offre l’une des scènes les plus osées de la série, le dernier plan suggérant une pratique de sexe oral entre deux femmes. Certaines des paroles ont cependant été modifiées (surtout UNE) en version française…
En VO, ça donne :
« The moon to the tide
I can feel you inside »
Alors qu’en VF, c’est une autre histoire :
« C’est la pleine lune ce soir
J’lui lirais ton histoire »
Pas tout à fait pareil !
Eliott Azoulai
Journaliste