Desperate Housewives, Charmed… 13 prénoms de persos de séries qui passent mieux aux USA qu’en France
Publié le Par Eliott Azoulai
Le problème des personnages avec des noms typiquement américains est que ça passe beaucoup moins bien en France. Focus sur 13 exemples incontournables issus de vos séries préférées.
Mise à jour : cet article « Desperate Housewives, Charmed… 13 prénoms de persos de séries qui passent mieux aux USA qu’en France » est sorti en novembre 2018. Il a été mis à jour en mars 2022.
Ne le prenez surtout pas personnellement, mais il faut bien avouer que ces prénoms sont moins glamour quand on le dit, nous Français…
Prue de la série Charmed
Au-delà du titre Charmed, que beaucoup ont longtemps prononcé « Charmède », c’est le prénom de l’aînée Halliwell qui a souvent été écorché. En Français, on a l’habitude de dire « prou » et, on ne va pas se mentir, c’est (beaucoup) moins stylé que « Prouuuuuu », aka le diminutif de Prudence.
Damon de The Vampire Diaries
Clairement c’est le genre de prénom qui perd toute sa saveur quand on le dit à la française. Team « Démone » ou « Dâmon » ?
Bree de Desperate Housewives
Les Américains ont peut-être moins tendance à associer le prénom de la desperate housewive à un nom de fromage que les Français.
Archie de la série Riverdale
Qui a déjà fait la blague « Archie il est archiiiii… » ?!
Annalise de Murder
Bien que le personnage de Viola Davis fascine à peu près le monde entier, son prénom ne lui fait vraiment pas honneur chez nous…
Seth de Newport Beach
On pense plus facilement au chiffre « 7 » qu’autre chose. Les Américains, eux, n’ont pas ce problème.
Peyton de la série Les Frères Scott
A-t-on vraiment besoin de préciser pourquoi le prénom Peyton fait plus glam’ aux États-Unis qu’en France ?
Lucious d’Empire
Là encore, le nom du héros d’Empire se fait facilement écorcher par nous, Français, qui avons peut-être plus tendance à dire « Lussiousse » que « Loushious ». Team USA.
Blair de Gossip Girl
On comprend un peu mieux pourquoi le prénom de Blair a été changé en Olivia dans la traduction française des romans Gossip Girl. Blair, ça faisait trop penser à « glaire » ?
Clay de 13 Reasons Why
À ne pas confondre avec « clé ».
Brittany de Glee
On préfère – largement – dire « Britney » que « Brittânnie ».
Carrie de Sex And The City
Le problème est qu’on pense tout de suite à une carie dentaire, ce qui ne rend vraiment pas justice au personnage iconique de Sarah Jessica Parker.
Xander de la série Buffy contre les vampires
Le personnage de Nicholas Brendon s’appelle Alexander, mais tout le monde le surnomme « Xander » dans la série en version originale. En Français, ça a été traduit par « Alex ». Ça passe mieux quand même.
Eliott Azoulai
Journaliste