Beautés Désespérées, Le chimiste : 15 titres de séries les plus WTF au Québec
Publié le Mise à jour le Par Donia Salah
Très amoureux de la langue de Molière et parfois très conservateurs, les québécois traduisent souvent les titres de vos séries favorites. La preuve par 15.
Voici des traductions québécoises qui font le plus sourire, sans offense envers nos amis Canadiens qui, au final, protègent mieux la langue française que nous autres métropolitains.
Deux filles fauchées (2 Broke Girls)
Bon, oui elles sont fauchées, mais pas besoin de leur rappeler constamment (les pauvres) !
Histoire d’horreur (American Horror Story)
Ça fait très peur en effet…
Le Chimiste (Breaking Bad)
Méchant professeur de chimie qui vend de la drogue, bouh !
Beautés Désespérées (Desperate Housewives)
C’est vrai qu’elles sont belles (et désespérées) quand même.
Dr Grey : Leçons d’anatomie (Grey’s Anatomy)
Mieux que l’anatomie de Grey… Un peu de pudeur, diantre !
Il était une fois (Once Upon A Time)
Une jolie fille qui rencontre son prince charmant sur un cheval blanc. Ou pas !
Les Menteuses (Pretty Little Liars)
Tout va bien, c’est également le titre français des livres.
La Grande Evasion (Prison Break)
Malheureusement non, on ne parle pas ici du fameux film avec Steve McQueen.
10 choses que je déteste de toi (10 Things I Hate About You)
En voici une 11ème.
Sans regret (Shameless)
Non, rien de rien…
Chère Betty (Ugly Betty)
Ils sont gentils en plus les québécois, mais ce n’est pas tout à fait la traduction exacte.
Surnaturel (Supernatural)
Précédemment dans Surnaturel…
Patrouille du Cosmos (Star Trek)
E.T. téléphone maison ?
L’Elite de New-York (Gossip Girl)
La crème de la crème, la cerise sur le gâteau.
Perdus (Lost)
En effet…
Sans rancune chères camarades québécois, on vous adore en vrai, c’est juste de la jalousie !
Donia Salah
donia@serieously.com
Je suis la fille spirituelle de Cookie Lyon (Empire) & Elijah Mikaelson (The Originals).
En ce moment, mon Snack&Chill idéal c'est des sushis à volonté devant Baby Daddy.